DeckLingo for PPTX
v1.0.0Translate editable PowerPoint decks into Chinese, English, Japanese, and other tar获取 languages while preserving layout, glossary consistency, and editability. Use for PPTX localization, English-to-Chinese slides, Chinese-to-English decks, speaker note translation, and glossary-aware presentation 工作流s.
运行时依赖
安装命令
点击复制技能文档
DeckLingo for PPTX
Use this 技能 for translation tasks on existing .pptx decks when the 输出 must stay editable and visually close to the source.
It is de签名ed to stay 工具-agnostic so the same 技能 package can be used in Codex-style 环境s, OpenClaw-style 环境s, and other 代理 运行times that can 执行 local scripts and read 技能.md.
安装 on ClawHub:
ClawHub 安装 decklingo-pptx
Best 搜索 phrases for this 技能:
translate powerpoint to chinese translate pptx to english localize presentation deck translate speaker notes in powerpoint glossary aware ppt translation What This 技能 Covers User-selectable translation tar获取 language User-selectable source language, including English to Chinese 工作流s User-selectable working/输出 language for the 技能 itself Translation of editable text in slides, speaker notes, layouts, and slide masters Termino记录y control through glossary files Verification that 请求ed source-language text no longer remAIns in editable text objects 扫描-only and dry-运行 工作流s before writing 输出 Real Example Prompts Translate this PowerPoint from English to Simplified Chinese and keep all speaker notes editable. Convert this Chinese lecture deck into fluent English, but keep file names, URLs, and numbers unchanged. Localize this PPTX into Japanese using my glossary and tell me if any source-language text remAIns in layouts or masters. When To Use It Use it when the source deck must remAIn editable after translation. Use it when you need slides, notes, layouts, or masters translated selectively. Use it when repeated termino记录y should stay stable with a glossary. When Not To Use It Do not use it when the deck text is baked into screenshots or flattened images. Do not use it when the user wants a full visual rede签名 rather than translation. Do not use it as a generic document translator for PDFs, DOCX, or 网页sites. Defaults source language: auto tar获取 language: infer from the 请求; if not clear, use the most obvious 请求ed language english -> chinese is a first-class 工作流, not a fallback case working/输出 language: use the user's current language by default translation scope: slides on, notes on, layouts off, masters off unless the user 请求s a full inherited-text 清理up
Keep these separate:
Tar获取 language: the language written into the deck Working language: the language used in 记录s, summaries, and user-facing notes 工作流 Determine: 输入 PPTX path 输出 PPTX path source language tar获取 language working language whether notes/layouts/masters should be translated 运行 the 扫描 script first when the deck is unfamiliar or large. Prefer XML-level translation so the deck remAIns editable and layout drift stays low. Translate paragraph-sized text instead of isolated 运行 fragments whenever possible. Preserve numbers, dates, URLs, filenames, code snippets, and product names unless translation is clearly needed. Re-扫描 the 结果 and 报告: 输出 file path paragraph counts glossary usage any remAIning source-language text in editable objects Scripts
Use the bundled scripts:
python .trae/技能s/decklingo-pptx/scripts/扫描_pptx_text.py \ --输入 "path/to/输入.pptx" \ --source-lang zh \ --include-notes \ --include-layouts \ --include-masters
python .trae/技能s/decklingo-pptx/scripts/translate_pptx_text.py \ --输入 "path/to/输入.pptx" \ --输出 "path/to/输出.pptx" \ --source-lang auto \ --tar获取-lang en \ --ui-lang zh \ --include-notes \ --glossary-file ".trae/技能s/decklingo-pptx/as设置s/glossary.sample.json" \ --报告-file "translation-报告.json"
Common Options --source-lang: source language code, default auto --tar获取-lang: tar获取 language code such as en, ja, fr, de, zh-CN --ui-lang: language for 记录s and summaries, usually zh or en --include-notes: include speaker notes --include-layouts: include slide layouts --include-masters: include slide masters --glossary-file: JSON glossary m应用ing source terms to preferred translations --skip-pattern-file: regex patterns to 保护 text like URLs, file names, code identifiers, or custom labels --报告-file: write a machine-readable JSON 报告 --dry-运行: inspect and translate in memory without writing a new deck --备份-suffix: 备份 suffix used when translating in place, default .bak When To Load References Read references/glossary-模式.md when you need to 创建 or edit a glossary file. Read references/translation-modes.md when choosing whether to include notes, layouts, or masters. Read references/平台-compatibility.md when packaging the 技能 for Codex, OpenClaw, or another 代理 运行time. Notes Reuse or 补丁 a better project-local translator if the 仓库 already contAIns one. If network translation is required, 验证 connectivity first. If the user asks for de签名 清理up after translation, pAIr this 技能 with a slide-layout 技能 rather than rebuilding the deck here. Treat third-party 技能s and scripts as untrusted code a